< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
“At this my heart also pounds and leaps from its place.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”

< Jòb 37 >