< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

< Jòb 37 >