< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Y Eliu continuó diciendo:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Dame un poco más de tiempo para declarar; porque todavía tengo algo que decir en defensa de Dios.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Obtendré mi conocimiento de lejos, y le daré justicia a mi Hacedor.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Porque verdaderamente mis palabras no son falsas; Uno que es perfecto en su conocimiento está hablando contigo.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
He aquí, Dios es grande, no aborrece, es poderoso en la virtud de su corazón.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
No perdona la vida al impio, y da a los oprimidos sus derechos;
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
No apartará los ojos de los justos, hasta el trono de los reyes, los afirma para siempre, exaltandolos.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Y si han sido encarcelados en cadenas, y cautivos en cuerdas de aflicción,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Entonces les deja claro lo que han hecho, incluso las obras malvadas de las que se enorgullecen.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Su oído está abierto a su enseñanza, y él les da órdenes para que sus corazones se vuelvan del mal.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Si escuchan su voz y cumplen su palabra, entonces él les da larga vida y años llenos de placer.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Pero si no, perecerán a espada llegan y morirán sin conocimiento.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Los que no temen a Dios mantienen la ira acumulada en sus corazones; No dan gritos de ayuda cuando son hechos prisioneros.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Llegan a su fin cuando aún son jóvenes, su vida es corta como la de aquellos que se usan con fines sexuales en la adoración de sus dioses.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Él salva al afligido en su aflicción, abriendo sus oídos en tiempos de opresión.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
También te apartará de la boca de tus adversarios, a lugar espacioso libre de angustias; te asentará mesa llena de grosura.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Pero tú has cumplido el juicio del malvado, contra la justicia y el juicio que lo sustenta todo.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Ten cuidado que en su ira no te quite con golpe, porque ni un gran rescate te libera.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Hará él estima de tus riquezas, ni tu oro ni la potencia de tu poder.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
No anheles la noche cuando la gente asciende a su lugar.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Ten cuidado, de no volverte al pecado, porque has escogido el mal, en lugar de la miseria.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Verdaderamente Dios es excelso en su potencia; ¿Quién es un maestro como él?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
¿Quién alguna vez le dio órdenes, o le dijo, has hecho mal?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Mira que tienes que alabar su obra, sobre el cual los hombres hacen canciones.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Todas las personas la están mirando; él hombre la ve desde lejos.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
En verdad, Dios es grande, más grande que todo nuestro conocimiento; El número de sus años no pueden ser contados.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Porque toma las gotas del mar; los envía a través de su niebla como lluvia,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Que desciende del cielo y cae sobre los pueblos.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
¿Y quién sabe cómo se extienden las nubes o los truenos de su tienda?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Mira, él está extendiendo su niebla, cubriendo con ella las cimas de las montañas.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Porque por éstos da comida a los pueblos, y pan en plena medida.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
El trueno deja en claro su pasión, y la tormenta da noticias de su ira.

< Jòb 36 >