< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Entonces Eliú continuó:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Espérame un poco y te diré más, porque aún queda algo por decir en defensa de ʼEloha.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Desde lejos traeré mi saber y atribuiré justicia a mi Hacedor,
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
porque en verdad mis palabras no son falsas. Contigo está Uno que es perfecto en conocimiento.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Ciertamente ʼEL es poderoso, pero no desprecia a nadie. Es poderoso en la fuerza del entendimiento.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
No otorga vida al perverso, pero hace justicia a los afligidos.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
No aparta sus ojos de los justos. Los hace sentar con reyes en el trono para siempre, y serán exaltados.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Si están presos con grilletes y atrapados con cuerdas de aflicción,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
los reprende por su obra y por sus transgresiones, porque se exaltaron a sí mismos.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Les abre el oído a la corrección y los exhorta a devolverse de la iniquidad.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Si escuchan y se someten, acaban sus días en prosperidad, y sus años en deleites.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Pero si no escuchan, perecen a filo de espada o por su ignorancia.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Los impíos de corazón atesoran ira, no claman cuando Él los ata y
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
mueren en la juventud. Sus vidas terminan entre los sodomitas con rituales paganos.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Él libra a los afligidos en su aflicción. Abre sus oídos en la opresión.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
También te sacará de las garras de la angustia a un lugar espacioso y abierto, para servirte una mesa llena de sustancia.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Pero si tú estás lleno del juicio que merece el perverso, el juicio y la justicia se apoderan de ti.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Por lo cual, teme, no sea que en su ira te quite de un golpe, del cual no te pueda librar ni un gran rescate.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
¿Será suficiente tu clamor para librarte de la angustia o todas las fuerzas de tu poder?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
No anheles la noche en la cual los pueblos desaparecerán de su lugar.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Cuídate de no volver a la iniquidad, porque escogiste ésta en vez de la aflicción.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Ciertamente ʼEL es exaltado en su poder: ¿Quién es un Maestro como Él?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
¿Quién le señala el camino? ¿Quién le dirá jamás: Cometiste injusticia?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Acuérdate de engrandecer su obra, de la cual los hombres cantan.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Todos los hombres la contemplan. Los humanos la miran desde lejos.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Mira, ʼEL es exaltado, y nosotros no lo conocemos. El número de sus años es inescrutable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Él atrae las gotas de agua, y a la lluvia convierte en vapor
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
que destilan las nubes, y vierten en abundancia sobre los hombres.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
¿Quién entenderá el despliegue de las nubes y el estruendo de la bóveda celeste?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Ciertamente, despliega su rayo en ella y cubre las profundidades del mar.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Con tales cosas gobierna a los pueblos y da alimento en abundancia.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Cubre con sus manos el rayo y lo lanza certero hacia su blanco.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
El trueno anuncia su presencia, el ganado también, con respecto a la tormenta que se levanta.