< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.

< Jòb 36 >