< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihu também continuou, e disse,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
“Tenha um pouco de paciência comigo, e eu lhe mostrarei; pois eu ainda tenho algo a dizer em nome de Deus.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Vou obter meus conhecimentos de longe, e atribuirá retidão ao meu Criador.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Pois realmente minhas palavras não são falsas. Quem é perfeito em conhecimento está com você.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
“Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém. Ele é poderoso em sua força de compreensão.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Ele não preserva a vida dos ímpios, mas dá justiça aos aflitos.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Ele não retira seus olhos dos justos, mas com reis no trono, ele as coloca para sempre, e elas são exaltadas.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Se eles estiverem presos em grilhões, e são tomadas nas cordas das aflições,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
então ele lhes mostra o trabalho deles, e suas transgressões, que se comportaram de forma orgulhosa.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Ele também abre seus ouvidos à instrução, e ordena que retornem da iniqüidade.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Se eles o escutarem e o servirem, eles passarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Mas se eles não ouvirem, perecerão pela espada; eles morrerão sem conhecimento.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
“Mas aqueles que não têm coração em Deus depositam raiva. Eles não choram por ajuda quando ele os amarra.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Eles morrem na juventude. Sua vida perece entre os impuros.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He entrega os aflitos por sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Sim, ele o teria atraído para fora de perigo, em um lugar amplo, onde não há restrições. O que é colocado em sua mesa estaria cheio de gordura.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
“Mas você está cheio do julgamento dos malvados. O julgamento e a justiça se apoderam de você.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Não deixe que as riquezas o seduzam à ira, nem deixar que o grande tamanho de um suborno o deixe de lado.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Será que sua riqueza o sustentaria em perigo? ou todo o poder de sua força?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Não deseje a noite, quando as pessoas estão isoladas em seu lugar.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Preste atenção, não considere a iniqüidade; pois você escolheu isto em vez da aflição.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Eis que Deus está exaltado em seu poder. Quem é um professor como ele?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Quem prescreveu seu caminho para ele? Ou quem pode dizer: “Você cometeu injustiça?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
“Lembre-se que você amplia seu trabalho, sobre o qual os homens cantaram.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Todos os homens já olharam para ele. O homem vê isso de longe.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos. O número de seus anos é insondável.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Pois ele prepara as gotas de água, que destilam na chuva a partir de seu vapor,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
que o céu derrama e que caem sobre o homem em abundância.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
De fato, qualquer um pode entender a propagação das nuvens e os trovões de seu pavilhão?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Eis que ele espalha sua luz ao seu redor. Ele cobre o fundo do mar.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Pois por estes ele julga o povo. Ele dá comida em abundância.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Ele cobre suas mãos com o relâmpago, e a ordena a atingir a marca.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Seu ruído conta sobre ele, e o gado também, em relação à tempestade que vem à tona.