< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Proseguiu ainda Elihu, e disse:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-hei que ainda ha razões a favor de Deus.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Creador attribuirei a justiça.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: comtigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Eis que Deus é mui grande, comtudo a ninguem despreza: grande é em força de coração.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Não deixa viver ao impio, e faz justiça aos afflictos.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no throno; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Então lhes faz saber a obra d'elles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram n'ellas.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
E revela-lh'o aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus annos em delicias.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Porém se o não ouvirem, á espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Ao afflicto livra, da sua afflicção, e na oppressão o revelará aos seus ouvidos.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Assim tambem te desviará da bocca da angustia para um logar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
E estarás satisfeito com o juizo do impio: o juizo e a justiça te sustentarão.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Porquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar d'ali.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Estimaria elle tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como elle?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu commetteste maldade?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Eis que Deus é grande, e nós o não comprehendemos, e o numero dos seus annos se não pode esquadrinhar.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Porventura tambem se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Eis que estende sobre ellas a sua luz, e encobre os altos do mar.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundancia.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
O que dá a entender o seu pensamento, como tambem aos gados, ácerca do temporal que sobe.

< Jòb 36 >