< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Og Elihu blev ved og sa:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.

< Jòb 36 >