< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Poi Elihu seguitando disse:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
“Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male?”
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.

< Jòb 36 >