< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Eliu continuò a dire:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Abbi un pò di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore,
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi;
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: «Hai agito male?».
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità.

< Jòb 36 >