< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,