< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Et Elihou, continuant dit:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.

< Jòb 36 >