< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Et Élihu continua et dit:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!

< Jòb 36 >