< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

< Jòb 36 >