< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihu aussi continua, et dit,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
« Supporte-moi un peu, et je te montrerai; car j'ai encore quelque chose à dire au nom de Dieu.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
« Voici, Dieu est puissant, et il ne méprise personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
Il ne préserve pas la vie des méchants, mais rend justice aux affligés.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, mais avec des rois sur le trône, il les fixe pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
puis il leur montre leur travail, et leurs transgressions, qu'ils se sont comportés avec orgueil.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Il ouvre aussi leurs oreilles à l'instruction, et ordonne qu'ils reviennent de l'iniquité.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
S'ils l'écoutent et le servent, ils passeront leurs jours dans la prospérité, et leurs années de plaisirs.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
« Mais ceux dont le cœur est impie accumulent la colère. Ils ne crient pas à l'aide quand il les lie.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
Il délivre les affligés par leur affliction, et ouvre leur oreille dans l'oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Oui, il t'aurait attiré hors de la détresse, dans un endroit vaste, où il n'y a aucune restriction. Ce qui est mis sur votre table serait plein de graisse.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
« Mais vous êtes pleins du jugement des méchants. Le jugement et la justice s'emparent de vous.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Ne laissez pas les richesses vous inciter à la colère, ne vous laissez pas détourner par la taille d'un pot-de-vin.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Tes richesses te soutiendraient-elles dans la détresse? ou de toute la puissance de ta force?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Voici que Dieu est exalté dans sa puissance. Qui est un enseignant comme lui?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Qui lui a prescrit sa voie? Ou qui peut dire: « Tu as commis l'iniquité »?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
« Souviens-toi que tu magnifies son œuvre, sur laquelle les hommes ont chanté.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années est insondable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Car c'est par eux qu'il juge le peuple. Il donne de la nourriture en abondance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.