< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihu also proceeded, and said,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Suffer me a little, and I will show thee that [I have] yet to speak on God's behalf.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any]: [he is] mighty in strength [and] wisdom.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
And if [they are] bound in fetters, [and] are held in cords of affliction;
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [would be] full of fatness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Which the clouds do drop [and] distill upon man abundantly.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.

< Jòb 36 >