< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihu continued on and said,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
“Permit me to speak a little longer, and I will show you some things because I have a little more to say in defense of God.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I will obtain my knowledge from far off; I will acknowledge that righteousness belongs to my Maker.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For indeed, my words will not be false; someone who is mature in knowledge is with you.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
See, God is mighty, and despises no one; he is mighty in strength of understanding.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
He does not preserve the life of wicked people but instead does what is right for those who suffer.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He does not withdraw his eyes from righteous people but instead sets them on thrones like kings forever, and they are lifted up.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
If they are bound in chains and trapped in cords of suffering,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
then he reveals to them what they have done, and their transgressions and their pride.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
He also opens their ears to his instruction, and commands them to turn back from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they listen to him and worship him, they will spend their days in prosperity, their years in contentment.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
However, if they do not listen, they will perish by the sword; they will die because they have no knowledge.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Those who are godless in heart store up their anger; they do not cry out for help even when God ties them up.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
They die in their youth; their lives end among the cultic prostitutes.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
God rescues afflicted people by means of their afflictions; he opens their ears by means of their oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Indeed, he would like to draw you out of distress into a broad place where there is no hardship and where your table would be set with food full of fatness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
But you are full of judgment on wicked people; judgment and justice have laid hold of you.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Do not let your anger entice you to mockery, or the greatness of a ransom to turn you aside.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Do not desire the night, to commit sin against others, when peoples are cut off in their place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Be careful that you do not turn to sin because you are being tested by suffering so that you will stay away from sinning.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
See, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who has ever instructed him about his way? Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?'
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Remember to praise his deeds, of which people have sung.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
All people have looked on those deeds, but they see those deeds only from far away.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
See, God is great, but we do not understand him well; the number of his years is incalculable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
For he draws up the drops of water that he distills as rain from his vapor,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
which the clouds pour down and drop in abundance on mankind.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Indeed, can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
See, he spreads his lightning around him and covers the roots of the sea.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
In this way he judges the peoples and gives food in abundance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
He fills his hands with the lightning until he commands it to strike its mark.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Its thunder warns of the storm, the cattle can also hear it is coming.