< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
And Elihu added and said: —
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.