< Jòb 36 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Elihu also continued, and said,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
"Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God's behalf.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
"Look, God is mighty, and doesn't despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
He doesn't preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
"But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
"But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Look, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who has prescribed his way for him? Or who can say, 'You have committed unrighteousness?'
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
"Remember that you magnify his work, whereof men have sung.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Look, God is great, and we do not know him. The number of his years is unsearchable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For by these he judges the people. He gives food in abundance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.