< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Continuing in a similar manner, Eliu had this to say:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Do not prolong the night, even if people rise on their behalf.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers.
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
All men consider him; and each one ponders from a distance.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool;
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
they flow from the clouds that are woven above everything.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
If he wills it, he extends the clouds as his tent
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it.

< Jòb 36 >