< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
And Elihu continued:
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
“Bear with me a little longer, and I will show you that there is more to be said on God’s behalf.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
I get my knowledge from afar, and I will ascribe justice to my Maker.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For truly my words are free of falsehood; one perfect in knowledge is with you.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Indeed, God is mighty, but He despises no one; He is mighty in strength of understanding.
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
He does not keep the wicked alive, but He grants justice to the afflicted.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
And if men are bound with chains, caught in cords of affliction,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
They die in their youth, among the male shrine prostitutes.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
God rescues the afflicted by their affliction and opens their ears in oppression.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Indeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress?
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Do not long for the night, when people vanish from their homes.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Be careful not to turn to iniquity, for this you have preferred to affliction.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Behold, God is exalted in His power. Who is a teacher like Him?
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who has appointed His way for Him, or told Him, ‘You have done wrong’?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Remember to magnify His work, which men have praised in song.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
All mankind has seen it; men behold it from afar.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Indeed, God is great—beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
For He draws up drops of water which distill the rain from the mist,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion?
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea.
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
For by these He judges the nations and provides food in abundance.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.

< Jòb 36 >