< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Además respondió Eliú, y dijo:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Por tanto, varones de entendimiento, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme a su camino.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando trastornará en noche, y serán quebrantados.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos;
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice mal, no lo haré más.
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
¿Por ventura acabará por ti su obra, que no quieras tú, o quieras, o yo? Di lo que sabes.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Los hombres de entendimiento dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Que Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, para que haya respuestas contra los hombres inicuos.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
Porque a su pecado añadió impiedad; bate las manos entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.

< Jòb 34 >