< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.

< Jòb 34 >