< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
エリフまた答へて曰く
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 智識ある者よ我に耳を傾むけよ
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
われら自ら是非を究め われらもとともに善惡を明らかにせん
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
惡を行なふ者の身を匿すべき黒暗も無く死蔭も无し
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
神は人をして審判を受けしむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ

< Jòb 34 >