< Jòb 34 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Eliu continuò a dire:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
«Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.