< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
És szóla Elihu, és monda:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált hibám nélkül!
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
És egy társaságban forog a gonosztevőkkel, és az istentelen emberekkel jár!
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentől a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
Ha tehát van eszed, halld meg ezt, és a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Vajjon, a ki gyűlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő kezének munkája.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
Gonosztevők gyanánt tapodja meg őket olyan helyen, a hol látják.
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
Ha ő nyugalmat ád, ki kárhoztatja őt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elől, akár ember elől egyaránt;
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tőre a népnek.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Avagy te szerinted fizessen-é csak azért, mert ezt megveted, és hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.

< Jòb 34 >