< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Moreover, Elihu continued to speak:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
“Listen to my words, you wise men; hear me, you who have knowledge.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear tries words as the palate tastes food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose for ourselves what is just: let us discover among ourselves what is good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my rights.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Regardless of my rights, I am considered to be a liar. My wound is incurable, although I am without sin.'
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man is like Job, who drinks up mockery like water,
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
who goes around in the company of those who do evil, and who walks with wicked men?
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he has said, 'It is no use to a person to take pleasure in doing what God wants.'
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
So listen to me, you men of understanding: far be it from God that he should do wickedness; far be it from the Almighty that he should commit sin.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For he pays back a person's work; he makes every man come upon the reward of his own ways.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Indeed, God does nothing wicked, nor does the Almighty ever pervert justice.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If he ever set his intentions only on himself, and if he ever gathered back to himself his spirit and his breath,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
then all flesh would perish together; mankind would return to dust again.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If now you have understanding, listen to this; listen to the sound of my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
God, who does not show favoritism to leaders and does not acknowledge rich people more than poor, for they all are the work of his hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment they will die; at midnight people will be shaken and will pass away; mighty people will be taken away, but not by human hands.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For God's eyes are upon a person's ways; he sees all his steps.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness, no thick gloom where the doers of iniquity may hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For God does not need to examine a person further; there is no need for any person to go before him in judgment.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He breaks mighty men into pieces for their ways that need no further investigation; he puts others in their places.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
In this way he has knowledge of their deeds; he overthrows these people in the night; they are destroyed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
because they turned away from following him and refused to acknowledge any of his ways.
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
In this way, they made the cry of poor people come to him; he heard the cry of afflicted people.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? He rules over nation and individual alike,
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
so that a godless man may not rule, so that there may be no one to entrap people.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Suppose someone says to God, 'I am certainly guilty, but I will not sin any longer;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
teach me what I cannot see; I have committed sin, but I will do it no longer.'
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? You must choose, not I. So say what it is that you know.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of understanding will say to me— indeed, every wise man who hears me will say,
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
'Job speaks without knowledge; his words are without wisdom.'
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
If only Job were put on trial in the smallest details of his case because of his talking like wicked men.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he adds rebellion to his sin; he claps his hands in mockery in our midst; he piles up words against God.”

< Jòb 34 >