< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
And Elihu proceeded, and said:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Hear my words, ye wise men! Give ear to me, ye that have knowledge!
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear trieth words, As the mouth tasteth meat.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us examine for ourselves what is right; Let us know among ourselves what is true.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
Job hath said, “I am righteous, And God refuseth me justice.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Though I am innocent, I am made a liar; My wound is incurable, though I am free from transgression.”
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Where is the man like Job, Who drinketh impiety like water;
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Who goeth in company with evil-doers, And walketh with wicked men?
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he hath said, “A man hath no advantage, When he delighteth himself in God.”
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Wherefore hearken to me, ye men of understanding! Far be iniquity from God; Yea, far be injustice from the Almighty!
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For what a man hath done he will requite him, And render to every one according to his deeds.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Surely God will not do iniquity, Nor will the Almighty pervert justice.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who hath given him the charge of the earth? Or who hath created the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
Should he set his heart against man, Should he take back his spirit and his breath,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
Then would all flesh expire together; Yea, man would return to the dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If thou hast understanding, hear this! Give ear to the voice of my words!
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Shall he, that hateth justice, govern? Wilt thou then condemn the just and mighty One?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Is it fit to say to a king, Thou art wicked; Or to princes, Ye are unrighteous?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
How much less to him that is not partial to princes, Nor regardeth the rich more than the poor? For they are all the work of his hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment they die; yea, at midnight Do the people stagger and pass away, And the mighty are destroyed without hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For his eyes are upon the ways of man; He seeth all his steps.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness, nor shadow of death, Where evil-doers may hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
He needeth not attend long to a man, That he may go into judgment before God;
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He dasheth in pieces the mighty without inquiry, And setteth up others in their stead.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Therefore he knoweth their works, And in a night he overthroweth them, so that they are destroyed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
On account of their wickedness he smiteth them, In the presence of many beholders;
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because they turned away from him, And had no regard to his ways,
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
And caused the cry of the poor to come before him; For he heareth the cry of the oppressed.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When he giveth rest, who can cause trouble? And when he hideth his face, Who can behold him?
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
So is it with nations and individuals alike! That the wicked may no more rule, And may not be snares to the people.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Surely thou shouldst say unto God, “I have received chastisement; I will no more offend;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
What I see not, teach thou me! If I have done iniquity, I will do it no more.”
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Shall he recompense according to thy mind, Because thou refusest, or because thou choosest, and not he? Speak, if thou hast knowledge!
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of understanding, Wise men, who hear me, will say,
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
“Job hath spoken without knowledge, And his words are without wisdom.”
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
I desire that Job may be tried to the last, For answering like wicked men.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he addeth impiety to his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth words against God.

< Jòb 34 >