< Jòb 34 >
1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
And Elihu answers and says:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
“Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear tries words, And the palate tastes to eat.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose judgment for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job has said, I have been righteous, And God has turned aside my right,
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Against my right do I lie? My arrow [is] mortal—without transgression.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
Who [is] a man like Job? He drinks scoffing like water,
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
And he has traveled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he has said, It does not profit a man When he delights himself with God.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore, O men of heart, listen to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness,
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For He repays the work of man to him, And according to the path of each He causes him to find.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Indeed, truly, God does not do wickedly, And the Mighty does not pervert judgment.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who has inspected for Himself the earth? And who has placed all the habitable world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If He sets His heart on him, [If] He gathers His Spirit and His breath to Himself,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
All flesh expires together, And man returns to dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Indeed, does one hating justice govern? Or do you condemn the Most Just?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Who has said to a king, Worthless, To princes, Wicked?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
That has not accepted the person of princes, Nor has known the rich before the poor, For all of them [are] a work of His hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
[In] a moment they die, And at midnight people shake, And they pass away, And they remove the mighty without hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For His eyes [are] on the ways of each, And He sees all his steps.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For He does not permit man anymore, To go to God in judgment,
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He breaks the mighty—no searching! And He appoints others in their stead.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Therefore He knows their works, And He has overturned by night, And they are bruised.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
As wicked He has struck them, In the place of beholders.
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because that against right They have turned aside from after Him, And have considered none of His ways,
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
To cause to come to Him The cry of the poor, And He hears the cry of the afflicted.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
And He gives rest, and who makes wrong? And hides the face, and who beholds it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
For has any said to God: I have taken away, I do not do corruptly,
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Besides [that which] I see, You show me, If I have done iniquity—I do not add?
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Does He repay by you, that you have refused—That you choose, and not I? And what you have known, speak.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Let men of heart say to me, And a wise man is listening to me:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Job—he does not speak with knowledge, And his words [are] not with wisdom.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
My Father! Let Job be tried—to victory, Because of answers for men of iniquity,
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he adds to his sin, He vomits transgression among us, And multiplies his sayings to God.”