< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
And Elihu commenced, and said,
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear proveth words, as the palate tasteth the food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Should I lie concerning the justice due me? incurable is [my wound from] the arrow I bear in me without any transgression.”
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man is there like Job, who drinketh scorning like water,
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness?
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore ye men of sense hearken unto me: far is it from God to practise wickedness; and from the Almighty to do wrong!
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted [him] the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
[Is it fit] to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For he need not direct [his attention] a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He breaketh down mighty men without [long] searching, and placeth others in their stead.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
Among wicked men doth he strike them, in the place where [many] see them:
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When he now granteth rest, who will condemn [him]! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same:
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
That no hypocritical man may reign, that such shall not be a mare to the people.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
For truly it is only fitting to say unto God, “I bear [cheerfully], I will not do any wrong;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.”
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Should he then according to thy view send a recompense, because thou hast rejected him? “Because thou must choose, and not I?” and what thou knowest, do speak.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me,
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Oh that Job may therefore be probed continually, in order to give answers against sinful men.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he addeth unto his sin transgression: among us he uttereth too many loud words, and multiplieth his speeches against God.

< Jòb 34 >