< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Moreover Elihu answered and said:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right;
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For the work of a man will He requite unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who gave Him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty —
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? —
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? whether it be done unto a nation, or unto a man, alike;
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'?
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.'
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

< Jòb 34 >