< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Moreover Elihu answered and said,
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my judgment:
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man is like Job? he drinketh up scorning like water,
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from God, and wrong from the Almighty!
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Yea, surely, God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
All flesh would expire together, and man would return to the dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just?
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
[How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For he doth not long consider a man, to bring him before God in judgment.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
He striketh them as wicked men in the open sight of others,
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.

< Jòb 34 >