< Jòb 34 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Then Elihu continued:
2 “Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
“Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning.
3 Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
For the ear tests words as the mouth tastes food.
4 Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good.
5 Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice.
6 èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’
7 Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
What man is like Job, who drinks up derision like water?
8 ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
9 Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
10 “Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
Therefore listen to me, O men of understanding. Far be it from God to do wrong, and from the Almighty to act unjustly.
11 Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences.
12 Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice.
13 Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world?
14 Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
15 Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
all flesh would perish together and mankind would return to the dust.
16 “Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
If you have understanding, hear this; listen to my words.
17 Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One,
18 ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
19 Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands.
20 Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.
21 “Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step.
22 Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
23 Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
24 Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place.
25 Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed.
26 Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
He strikes them for their wickedness in full view,
27 Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways.
28 akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted.
29 Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation,
30 pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
that godless men should not rule or lay snares for the people.
31 “Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more.
32 enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
33 Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
Should God repay you on your own terms when you have disavowed His? You must choose, not I; so tell me what you know.
34 Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say:
35 ‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
36 Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
If only Job were tried to the utmost for answering like a wicked man.
37 Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”
For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”

< Jòb 34 >