< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

< Jòb 33 >