< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.