< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< Jòb 33 >