< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Jòb 33 >