< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Jòb 33 >