< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.