< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.