< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Jòb 33 >