< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.

< Jòb 33 >