< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

< Jòb 33 >