< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!