< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.