< Jòb 33 >

1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Jòb 33 >