< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.