< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.