< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »