< Jòb 33 >
1 “Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
2 Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
3 Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
4 Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
5 Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
6 Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
7 Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
8 “Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
9 Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
10 Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
11 Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
12 “Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
13 Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
14 Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
15 Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
17 pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
18 Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 “Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
22 Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
23 “Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
24 konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
25 Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
26 Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
27 Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
28 Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
29 “Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
30 pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
32 Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
33 Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.